A - a
a1 [M] part. suffixe verbal qui accompagne l'auxiliaire nya. ‒Sraakäpɩ ‒nya ‒pɩ jäa. Demain tu vas mourir. Tomorrow you will die. Notes (Grammar) omis dans la présence de ˈkä, qui semble influencer le temps de lˈénoncé
ˈa1 [H] aux. marque de perfectif; perfect marker. ‒Fafai ˈa ˈnie ˈlɩ blö ˈɛa ‒gʋ ˈa ˈnɩ papla. La panthère est tombée dans l'eau et sa queue s'est mouillé. (Maintenant que je suis pauvre l'on n'a plus de considération pour moi). Nyɔɔlɔ ˈa ji. L'homme-là est venu. ‒Bɛ ‒gbɔsapɛrɩnyüü nyra Farisiɛɛn nya ˈaɩ nyüü ‒gbala, nyɔɔ ma ˈjä ˈɔɔn ˈɔ ‒gba ˈiin, ˈümä ˈɔɔn ˈkpla. Or les grands sacrificateurs et les Pharisiens avaient dit aux gens, si quelqu'un trouve Jésus, qu'on leur disent, pourqu'ils puissent l'attraper. See: (imp). Notes (Grammar) Auxilliaire perfectif qui envoie le verb à la fin de la phrase. Perfectif avec rélévance pour le présent.
‒a1 [B] pron. pronom sujet singulier de deuxième personne non-indicatif dans la phrase conditionelle, tu; second person singular non-indicative subject pronoun in conditional phrases, you. ‒Ama ˈnyɩ ‒futokʋ ‒a jre, ‒nyɩ srara ‒na ‒moloo ‒futokʋ. Si tu ne sais pas te laver, tu ne peux l'apprendre à autrui. (C'est le vieux qui donne de sages conseils). ‒Ama ˈnyɩ ‒na ŋʋtayio ‒a ‒nyɩnyɩdɛɛ ‒a kä ‒paa ˈɔɔn ‒gälɩ. Si tu n'as rien à donner à ta belle-mère tu la mets au dos. (Il y a plusieurs manières de prouver son amour). ‒Ama ˈpa ˈnyü ˈklɩ ˈkpa ˈfranɩ ja ˈmrʋ ˈlɩ. Quand tu tappes sur les yeux, la morve coule du nez. (Le malheur d́un intime est aussi le nôtre). ‒ama ˈmä ˈɔa mölii ji. si tu veux manger son argent. if you want to eat his money. Notes (Grammar) Semble avoir un ton floatant, p.e. ‒a ma (B)+(M) --> ‒ama (BB).
a2 [M] pron. pronom sujet de la prémière personne du pluriel, nous; 1st person plural subject pronoun, we.
ˈa2 [H] pron. pronom sujet de deuxième personne plurielle (indicatif et subjonctif), vous; you (pl). ˈA ˈnɩ ‒gbaala ˈmɩ ‒yrɛ ‒gälɩ ˈfʋflɛsa. Ne poussez pas des cris d'humiliations envers moi pour rien.
‒a2 [B] conj. 1 • conj. puis; then. ‒Tʋ amɩ ˈdarʋ ‒gba ‒a ‒nyɩ amɩ ‒tɔɔɔ. Met près de nous ton bras (aides-nous!), puis donnes-nous conseil.
2 • conj. de (subjonctif). ˈNɩnɩa nɩ, a kʋ ‒wälɩ a dɛtɛ ‒a ˈjä. Je dis, asseyons-nous pour causer... voir. ˈKpla ˈna ‒plɩlɩa dii, ˈŋaŋla ˈna ˈkotia ˈfɩɔ, ‒a ‒nyɩ ˈüün ˈüa mölii. (Ils ont) serré mes coles, (et) déchiré tous mes habits, de donner leur argent.
adv prep.
3 • adv prep. jusqu'à. Sɔ Judeea ‒tʋtʋ ‒gälɩ ‒a ‒mi ‒a ‒tɔɔ Jerusalɛɛmëa ˈmʋgbɛ, ˈia nyüüa ˈfɩɔ ma mö ˈɔa ˈpɛlɩ; Quitté sur la terre de Judée, allé jusqu'à arriver à Jerusalem, tous les hommes de là-bàs, allaient de son côté ; Notes (Grammar) Le ton du verbe qui suit devient ton bas.
a3 [M] pron. pronom sujet de première personne singulier (non-indicatif), je; I. See: ˈn. Notes (Grammar) pronom de la première personne singulière non-indicatif, pronom dans les phrases conditionnelles
‒a3 [B] adv. où; where. See: ‒asɩ ‘comment’; ˈsɩ ‘comment’.
ˈa3 [H] part. particule de focalisation; (foc).
ˈa4 [H] part. particule de subordination; (sub). ‒Mää dɛɛlɛ kä ‒gʋ ˈn jiaˈ ˈtama ‒mää ˈia ‒gʋ ˈnëmä brɩɩ nʋ ˈmä mlɩ kpëtä. Ce n'est pas parceque j'ai mangé des excréments, que je dois me rincer la bouche avec de l'urine. (On ne repare pas le mal par le mal). ˈSɩrɩ ‒mɛrʋ bäaˈ ˈasɩ ˈua ˈmi bä. Tel est le lézard ainsi sont ses intestins. (Il ne faut pas chercher à faire comme les autres si tu nˈes pas comme eux). Notes (Grammar) Suffixe attaché toujour au verbe. Dans lˈorthographe le ton est écrit après le suffixe.
‒a4 [B] part. particule de négation, deuxième partie de la négation. Nyɔɔ ˈnyɩ ‒pʋpɔ nyɔɔlɔ draraaˈ ‒pɛɛɛ ‒a mlɩ ‒a. L'on ne regarde pas dans la bouche d'une personne qui est en train de griller des arachides. (L'on se sert toujours avant les autres dans tout ce qu'il entreprend comme activité). ‒Ama ˈnyɩ ‒futokʋ ‒a jre, ‒nyɩ srara ‒na ‒moloo ‒futokʋ. Si tu ne sais pas te laver, tu ne peux l'apprendre à autrui. (C'est le vieux qui donne de sages conseils). Nyɔɔ ˈnyɩ we ‒fɛ ‒a, ˈɔnyɩ ˈkala ˈɛɛn ‒tɔʋ ‒a. L'on n'appelle pas un chien pour le fouetter. (On n'invite pas son prochain pour le maltraiter). ‒Ama ˈnyɩ ‒na ŋʋtayio ‒a ‒nyɩnyɩdɛɛ ‒a kä ‒paa ˈɔɔn ‒gälɩ. Si tu n'as rien à donner à ta belle-mère tu la mets au dos. (Il y a plusieurs manières de prouver son amour). ‒Tʋtʋ ma ˈnyɩ plɛ ‒a kä ˈtäkä bä ˈua plɛ. Si la terre nˈa pas un coeur, cˈest le rocher qui est sont coeur.(Mieux vaut demander à celui qui connait que de se faire connaisseur). ˈInyɩ wii ‒a bä. Ce n'est pas un problème. See: ˈnyɩ ‘(neg)’ ‘(neg)’. Notes (Grammar) Utilisée avec les auxiliaires négatifs ˈnɩ et ˈnyɩ.
a4 [M] conj. que, marqueur de subjonctif; that. A dɔrʋ ˈsi ‒mɩ ˈklɩ! Que tu sois rempli de joie! Notes (Grammar) Utilisé lorsque le sujet est un nom. Si le sujet est un pronom les pronoms non-indicatifs sont utilisés.
a5 [M] conn. connectif ou particule associative. ˈÜ trara bätäa nyüüa ˈfiɔ ˈklɩ. Ils ont entouré tous les hommes du village. ‒A ˈplɛɛa nyɔɔ bä le? Tu es homme d'où? Notes (Grammar) La forme de surface devient ton bas suivant le ton bas
‒a ji [B M] conj. afin que; pourque; et ainsi. ‒Mää ˈuu ‒nëmä ˈlɩ Nyɔsʋaa kuö ˈba ‒a ji wiili ˈɔ ˈpaaˈ nɩ, ˈimä ‒gbagblɛwii bä Ce n'est pas ça qui peut annulée l'Alliance de Dieu, et ainsi/afin que sa promesse soit de mensonge.
‒Aa [BB] interj. Exclamation expressant accord; OK. Variant: ‒Aan.
ˈaa [HB] interj. interj. conversationelle; Aah!
‒aaga [BHB] n. desert (m). See: ˈmisie ‘savane (f)’ ‘savannah’.
‒Aami [BM] n:pr. nom masculin (m) proverbial qui veut dire «si tu vas»; proverbial name which means “if you go”. Porteur de message.
‒aayʋ [BHM] n. oignon (m); onion. See: ˈbö ‘boule’. Borrowed word: Anglais “onion”.Sg: ‒aayʋbö. Notes (Grammar) Nom de masse. Pour désigner un oigno = ‒aayʋ bö.
Abijan [MBB] n:pr. Abidjan.
ˈabɩa [HMM] part. une particule de focalisation. ˈAbɩa nyɔɔlɔ ˈjieaˈ ‒na ˈkoti. C'est l'homme-là qui a volé ton habit.
abɩa [MM] pron. que (une condition). ˈIibä: «abɩa ‒pɔɔkɩlɩ ji ˈfɩɔ» Ils disent: «Il faut que ces papiers viennent d'abord». See: ˈabɩa ‘(foc)’ ‘(foc)’.
‒Abobo [BMM] n:pr. nom féminin (m) proverbial.
‒abɔwɛ [BBB] n. idiot (m), idiote (f); appellation de celui que l'on sait, ou, que l'on dit, être idiot.
bɔwɛ adj. idiot (m).
‒Ade [BB] n:pr. nom masculin (m); Adé.
‒adokaflɛ [BBBM] n. friperie (f).
tutrunu [MMM] n. friperie.
‒vukumü [BMM] n. friperie. Borrowed word: Malinké.
‒Aerɔ [BB] n:pr. Aero. Borrowed word: Français.
afʋka [MMM] n. avocat (m). Borrowed word: Français.Pl: afʋkë.
‒Aji [BH] n:pr. Adji. Le nom de salutation bisenyrɩ = ‒tɔsʋɛ.
‒Ajɔkɔ [BMM] n:pr. nom féminin (m). Nom donné à une belle femme. Le nom de salutation bisenyrɩ = ˈsɔɔsɔɔ.
‒Akacie [BMM] n:pr. nom féminin (m). Nom proverbial; enfant né pour aider ses parents, pour être envoyé. Borrowed word: Neyo "Akacia".
‒Ala [BM] n:pr. nom féminin (m). Le nom de salutation, le bisenyrɩ = ˈWalʋ.
‒ale [BH] conj. ou bien; or what. See: ˈiɛ ‘ou bien’ ‘or else’.
‒Alɛ [BM] n:pr. Alè (nom féminin). Le nom de salutation (bisenyrɩ) =.
Alpha n:pr. Alpha; Alpha. Borrowed word: Français.
amɛɛ [MBB] adv. amen; amen. See: ˈasɩ i bä ‘amen’.
‒Amɛrɛkɛ [BBBB] n. Amérique (f). Borrowed word: Anglais.
amɩ [MM] pron. pronom objet pluriel de prémière personne, nous; us. ˈInyɩ amɩ ˈtɔ ‒a kä. Ça ne nous plaît pas. See: a ‘nous’.
ˈamɩ [HM] pron. pronom objet pluriel de deuxième personne, vous; you (pl). ˈKua ˈamɩ ˈa ana ‒putu fi o! Vous les ancâtres que notre champ brûle o! See: ˈa ‘(foc)’.
amɔ [MM] pron. pronom emphatique de la prémière personne du pluriel, nous; we. ˈAbɩa amɔ ma kʋwälɩ. C'est nous qui étions assis (ensemble). See: a ‘nous’. Notes (Grammar) pronom emphatique
ˈamɔ [HM] pron. pronom emphatique de la deuxième personne du pluriel, vous; you. See: ˈa ‘(foc)’.
ampulubö [MMM] n. ampoule électrique (f). Borrowed word: Français "ampoule".Pl: ampulubü.
ana [MM] pron. pronom possessif de la prémière personne du pluriel, notre; our.
ˈana [HM] pron. pronom possessif de la deuxième personne du pluriel, votre; your(p).
‒anya [BM] n. fer à repasser (m); iron. Borrowed word: Anglais "iron".Pl: ‒anyë.
‒apiti [BHM] n. pâte (f) de bananes plantains ou de bananes dites "Conakry" mûres mélangées à de la farine. Cette pâte est soigneusement emballée dans des feuilles de bananiers ou dans des feuilles, dites d'attiéké, pour être cuite à la vapeur.
ˈapotrʋ [HMM] n. apôtre (m); disciple du Christ Jésus. Borrowed word: Français " apôtre".Pl: ˈapotrʋɩ.
Arisë [MHM] n:pr. nom propre du prophet William Wadé Harris; Harris. See: Wälɛ ‘Wadé (William Wade Harris)’.
‒asii [BM] adj. mot employé pour se moquer de qqn ou d'une situation.
ˈasɩ [HH] conj. 1 • c'est comme-ça; c'est ainsi. ˈSɩrɩ ˈnyiö ˈbʋa ˈasɩ ˈä ‒puuö. L'oeil s'enfle selon sa taille. (Il ne faut pas vivre au-dessus de ses moyens). ˈAsɩ a nʋ anya ˈwʋ ‒Gʋʋ ‒gba. C'est comme ça nous avons fait pour quitter près de Gô. ˈAsɩ ˈɔ ‒gba. C'est comme ça il dit.
ˈAsɩ i bä. adv. Cest comme-ça, Amen.
n.
2 • toute fois. ˈAsɩ ˈa ‒fɛɛaˈ ˈɛmɩ ‒gba, ˈaiɛ ˈa pieaˈ ˈɛmɩ nɩ, ˈba nʋ ‒sɩmlɛ ˈba su ˈana wlu. Lavez-vous les mains avec du savon chaque fois que vous touchez ou préparez ça (viande e volailles). Etymology: ˈa+ˈsɩ.
‒asɩ [BH] adv. comment; how. ‒Asɩ putukänyɔɔlɔ nya ‒plɩɩ nʋɔ le? Comment le propriétaire du champ va faire ? See: ‒a ‘où’; ˈsɩ ‘comment’.
ˈasɩ i bä [HH M] adv. amen. See: amɛɛ ‘amen’.
ˈasɩɛ [HHB] conj. pourtant; quand même; tout de même; yet. See: ˈa. Notes (Grammar) Souvent utilisé en combinaison avec dˈautres conjonctions, p.e. ‒bɛ, et ‒maa.
‒Atɛrɛ [BMM] n:pr. nom féminin (m).
‒atuu [BBB] id. 1 • id. mot prononcé au moment de s'embrasser en s'attrapant les bras.
n.
2 • n. embrassade (f).
aviɔn [MMM] n. avion (m). Borrowed word: Français "avion".Pl: aviɩn.
‒awɛ1 [BM] interj. interjection prononcer lorsq'on et peiné par une nouvelle ou une situation qui fait pitié; alas. ‒Awɛ, ˈjä ˈna nyatɛrɩ, ˈna Nyɔsʋa. Hélas, vois ma pitié, mon Dieu.
‒awɛɛɛ2 [BMM] interj. c'est cela, très bien.
‒Awle [BM] n:pr. Aoulé.
‒Ayɛ [BH] n:pr. nom masculin (m). Borrowed word: Néyo.
‒ayo [BH] interj. 1 • merci; thank you.
‒ayoo interj. merci (forme de politesse).
‒ayo ‒ka interj. merci (forme de politesse).
‒ayo ‒ka ‒ka interj. merci (formule de politesse) soit on ajoute un deuxième «o» à ton moyen, ou lˈon ajoute «‒ka» une ou plusieurs fois.
2 • Bonjour.
3 • salutation de condoléance.